Nourin – 04


E dopo un bel po’ torniamo a rellare Nourin, non ve l’aspettavate, vero? w
Dal prossimo episodio passeremo alla source BD, i primi 4 episodi verranno rifatti nel pack.
PS: Sto encodando tutti gli episodi rimanenti di Hanayamata e Terror, dovrei riprendere con le relle a breve.

Note:
03:46: Citazione a Momotaro
04:36: Citazione a Phoenix Wright
12:26: In Giappone, invitare a fare la doccia è un pretesto per chiedere di fare sesso poi.
13:04: Citazione a School Days
17:51: Il personaggio di Gaia è basato su Athena di Saint Seiya, Gaia è la divinità Greca della Terra, e con la frase “Rimembra ciò che voi umani mi avete fatto” si riferisce al terreno in cui i protagonisti porteranno Ringo.
23:36: Nella fede buddista, 四天王 (shitennou, quattro re celesti) è il termine che indica le quattro divinità che controllano i quattro punti cardinali. Nel titolo, hanno fatto un gioco di parole, sostituendo il carattere di re (王 ou, ma viene pronunciato nou in shitennou), con il carattere di fattoria (農 nou). In italiano non c’è una traduzione univoca di riferimento per shitennou, per cui abbiamo usato quella che più persone conoscono come base per il gioco di parole: superquattro (sì, quelli di Pokémon, che in giapponese si chiamano appunto 四天王).

Download:
Episodio 04

Nourin – 03


Habbened www

Note:
0:30 – Ciò che pronuncia Kousaku è l’alternanza dei caratteri presenti nelle prime due righe della tastiera (qawsedrftgyhujikolp).
0:57 – Tasha Tudor e Venetia Stanley-Smith sono entrambe persone famose nell’ambito del giardinaggio.
11:32 – Il gioco di parole originale era tra “gaisenmon” (Arco di Trionfo) e “guy senmon” (“specializzato in ragazzi”).
22:05 – Le prime scene della ending sono una parodia della opening di Urusei Yatsura (Lamù).

A più tardi per PuPiPo.

Download:
Torrent

Nourin – 02


Meglio tardi che mai, ma visto che dalla parte eng in speedsub abbiamo i >Chihiro e >Funi, è questo il prezzo da pagare per avere dei sub che hanno un senso.

Note:
7:47 – Becky parla di “akadama”, che può significare “uovo sodo” (ovvero quello che intende Ringo) o anche “gocce rosse”. “Gocce rosse” si riferisce al sangue che esce dal pene se si eiacula troppo, motivo per cui Becky dice di “non esagerare”. Per rendere questo concetto lo abbiamo adattato con la storia della cecità.
9:27 – Kei sta imitando il verso di una versione giapponese di un Furby.
10:02 – Il “Gioco del Re” (王様ゲーム, Ousama Game) è un gioco in cui viene scelto un “Re” utilizzando un sistema ad estrazione. Chi pesca il “Re” può dare un ordine diretto ai partecipanti. Sarebbe l’equivalente del nostro “Obbligo o Verità?”
11:05 – Citazione a Death Note.
19:27 – Parodia di una frase di Aizen in Bleach, capitolo 392 pagina 18.
21:39 – Il sekihan, o riso ai fagioli rossi, viene mangiato in Giappone in caso di eventi importanti.

Download:
Torrent

Nourin – 01

>Chiwa Saito spastica.
>Marina Inoue tettona.
>Kana Hanazawa che accenna un “ochinchin”.
Oonuma delivering good anime.
In collaborazione con Task-Force.
Staff:
Mao: Traduzione, adattamento
Hell: Check, QC, timing
Light: Typesetting
mirkosp: Encode, QC
Roxas Shadow: Traduzione/Adattamento sigle
Dettagli tecnici:
Sorgente video: TS (MX)
Risoluzione: 1280×720
Container: MKV
Codec video: H264-Hi10P
Codec audio: AAC LC
Sottotitoli: Softsub in ASS
Download:
Torrent